رد: موسوعة النصوص الادبية المترجمة
انظري للنافورة تختلط بماء النهر والنهر يمتزج بالمحيط
ورياح السماء تمتزج أبداً بعواطف عذبة !
لايوجد في العالم شيء وحيد فالقانون الإلهي يجعل الأشياء
كلها تلتقي وتتمازج في حدتها .. فلماذا لا تلتقي أنتِ بي؟
انظري للأرض وهي تقبل السماء والأمواج تعانق بعضها
ولن تغفر الحياة لزهرة تنبذ أخاها وها هو ضوء الشمس
يصافح الأرض وشعاع القمر يقبل مياه البحر فماذا تعني
هذه الأعمال الحلوة إذا لم تقبليني أنتِ ؟
(شيلي)
رد: موسوعة النصوص الادبية المترجمة
Het huwelijk
Ik heb je alles gegeven
Een gedicht, mijn maandsalaris
En een kind; wil je nu even
Kijken of het eten klaar is?
الزواج
لقد أَعطَيتُكِ كلَّ شَيءٍ:
قَصِيدةً، راتبي الشهري، وغلاما،
فَهَلا ذهبتِ إلى المطبخ،
وحَضَّرْتِ ليَ الطعاما؟!
الشاعر الهولندي أ. ماريا
رد: موسوعة النصوص الادبية المترجمة
Hebban olla vogala nestas hagunnan
Hinase hic enda thu
Wat unbidat ghe nu
لقد بنت كل الطيور أعشاشاً لها،
إلا أنتِ وأنا،
فماذا تنتظرين؟!
من الادب الهولندي
رد: موسوعة النصوص الادبية المترجمة
Love is A Lonely Place Without You
I know I'm not alone
I should not be afraid
Because I hear your voice
And I know you're there beside me
And so I give my heart
I live to love again
But I can't let go of the way I feel about you
Love is a lonely place without you , I miss you
And you’re almost here and I'm almost touching you
Love is a place I have to hide away
I will never love this way again
If love was ever true
I know it was with you
Because you touched my soul
And you will stay with me forever
No tears no sad goodbyes
There are no reasons why
But I'm holding on
I believe in love eternal
Though I'm moving on
I'm still holding on
الحب مكان وحيد بدونك
أعرف ليس لوحده
أنا لا يجب أن أكون خائف
لأني أسمع صوتك
وأنا أعرف أنك هنا بجانبي
ولذا أعطي قلبي
أنا حي للمحبَة ثانية
لكني لا أستطيع تركك وترك الطريقة التي تشعرني بك
الحب مكان وحيد بدونك
وأنت تقريبا هنا وأمسك بك
أعرف ان الحب الحقيقي كان معك
لأنك لمست روحي
وأنت ستبقى معي للأبد
لا دموع ولا وداع حزين
ليس هناك أسباب تسألني لماذا كل هذا الحب
لكن أصمد
آمن بالحب الأبدي
مع ذلك أنتقل
مازلت أصمد
اعجبتني ولا اعلم لمن
رد: موسوعة النصوص الادبية المترجمة
مثل الندى
الذي يهبط إلى الوادي
ليحتضن الشجر ،
ويحيط بالبيوت ،
أنت حقيقة بما يكفي.
،
أنت تأتي وتذهب
تدفئ نفسك في صوتي
تلعب في نبعي ،
تشرب من ضوئي
تتذوق نسيمي …
وأنت تسمي هذا
صداقة!
:
برداينيا – من كتاب تأملات في الرغبة
رد: موسوعة النصوص الادبية المترجمة
ليس لليأس أجنحة .. ولا للحب أيضا ً ..
ليس ثمة من وجه
لا أحد يتكلم , وأنا لا أتحرك
أنا لا أراهم ..
أنا لا أكلمهم ,
لكني أحيا أيضا ً مثل حبي , مثل يأسي
:
أين تكون الكلمة , أين تدوي ؟
هنا في هذا الفضاء ؟ أو في هذا البحر
أم في اليابسة!
أم في صمت القلب الرهيب !!
هنا ..
لاصمت يكفي أولئك الذين يسيرون آناء النهار
وآناء الليل
الزمن الصحيح غائب .. والمكان الصحيح غائب
:
تي أس إيليوت- شاعر انجليزي
رد: موسوعة النصوص الادبية المترجمة
:::
الإنسان ملك حين يحلم ..
ولا يكاد يكون شحاذاً حين يفكر .. !
:
*هولدرلين – هيبيريون
رد: موسوعة النصوص الادبية المترجمة
:::
إنه السؤال …
الذي لا يمكنك تجنبه
ولا يمكنك أن تجيب عنه !
مثل التخثر الدموي …
هو بطيء ،
نعم …
لكنه يسبح بثقة …
إلى القلب …
ويقتل أيضا .
::
أخبرني
متى توقفت .. عن حبي ؟؟
:
جورج بتري
رد: موسوعة النصوص الادبية المترجمة
سأخبرك بشيء يا صديقي :
:
الإنسان
يولد مرة واحدة…
ويجيئ ،
الى هذا العالم
والكل يعلم ذلك ..
لكن!!
ما لا يعلمه الواحد منا ،
كم من المرات
يموت الانسان هذا
في تلك الحياه ....؟؟!
* يانغ كيانغمان : شاعر صيني حديث
ولد سنة 1942 في جيانغسو