اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أميرة الوله
أمثال جداً جميلة وبسيطة.
وللعلم : معظم الأمثال بالإنجليزية أصلها مأخوذ من اللغة العربية ونجدها مترجمة حرفياً إلى لغتهم.
.
.
تعرفون كلمة : Demcracy
معناها الديموقراطية
مأخوذة من كلمة عربية أصلاً وهي : ( كراسي الدهماء)
والدهماء في الماضي كانوا يقومون بعمل يشبه أعمال رجال ( مجلس الشورى)
.
.
كراسي الدهماء ---> democracy
.
.
ألف شكر اخي عكام وعذرا على الإطالة .


اولا اشكر لك تفضلك وحضورك الكريم....

اما من الناحية الاطالة فلا عليك فأنا حين أقرأ لكِ اجد في قراءتي ركضا .....

واطالتك إن اطلتي فإنما هي زواد وضربٌ من ضروب العلم والمعرفة.

الآن ..ساتطرق قليلا للمعلومة التي اضفتها...

اما بالنسبة للترجمة الحرفية قد تكون في نصوص كثيرة من العربية الى الانجليزية والعكس لها طابع التوافق..
انما في كثيرٍ من الاحوال قد لا تعطي الترجمة الحرفية معنى واضح للسياق ...فكثير من المترجمين والمتخصصين في الترجمة لايحبذ الترجمة الحرفية ...وخصوصاً في الحكم والامثال ....وربما لي عودة مع الترجمة الحرفية

وهناك الكثير من الحكم والامثال الانجليزية التي تكون بعيدة كل البعد عن شبيهتها في العربية رغم ان اصلها عربي....

فعلى سبيل المثال I know on which side my bread is buttred

وترجمتها الحرفية((انا اعرف في اي جانب خبزي يكون مزبدا)) وتعني((انا اعرف من اين تؤكل الكتف))

اختي اميرة الوله .....اشكر لك مرورك ...وانتظر عودتك