قصآئد أجنبيـه مترجمــه...!
السلام عليكم ورحمة ربى وبركآته ..
أستوحيت فكرة..
أن يكون لدينآ
داخل القسم ..
غرفة مخصصة لقصائد الأدباء الغربيين وترجمتها للعربية
بالرغم من تعدد الألسن، يبقى الشعر شعر ، والاحساس احساس، كيفما كانت لغته .
لهذا دعونا نملأالمكان بالقصائد الأجنبية، مرفقة بالترجمة إلى اللغة الأم -اللغة العربية-
وهذه واحده من أروع قصائد الشاعر العملاق ويليم شكسبير
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date
Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed ;
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this. and this gives life to thee
الترجمة :
ألا تشبهين صفاء المصيف
بل أنت أحلى وأصفى سماء
ففى الصيف تعصف ريح الذبول
وتعبث فى برعمات الربيع
ولا يلبث الصيف حتى يزول
وفى الصيف تسطع عين السماء
ويحتدم القيظ مثل الأتون
وفى الصيف يحجب عنا السحاب
ضيا السما وجمال ذكاء
وما من جميل يظل جميلا
فشيمة كل البرايا الفناء
ولكن صيفك ذا لن يغيب
ولن تفتقدى فيه نور الجمال
ولن يتباهى الفناء الرهيب
بأنك تمشين بين الظلال
اذا صغت منك قصيد الأبد
فمادام فى الأرض ناس تعيش
ومادام فيها عيون ترى
فسوف يردد شعرى الزمان
وفيه تعيشين بين الورى
ترجمة : د/ محمد عنانى
لأرواحكمwr
رد: قصآئد أجنبيـه مترجمــه...!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أنين الغسق
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this. and this gives life to thee
أنين الغسق . .
نقل رائع
لروحكـ الشكرwr
رد: قصآئد أجنبيـه مترجمــه...!
اقتباس:
لهذا دعونا نملأالمكان بالقصائد الأجنبية، مرفقة بالترجمة إلى اللغة الأم -اللغة العربية-
هذه هي النقطة . سأعود إن شاء الله
رد: قصآئد أجنبيـه مترجمــه...!
هذه القصيدة بعنوان أعظم الم في الحياة فيها معاني ونصائح جميلة
The Greatest Pain in Life
أعظم ألم في الحياة
The greatest pain in life,
is not to die, but to be ignored
أعظم الم في الحياة ليس أن تموت, ولكن بأن يتجاهلك الآخرون
To lose the person you love so
much to another who doesn't care at all
بأن تخسر صديقاً تحبه جداً لتكسب آخر لا يكترث لك أبدً
The greatest pain in life, is not to die, but to be forgotten
أعظم الم في الحياة ليس بأن تموت, لكن بأن تُنسى
When you show someone your innermost thoughts
and he laughs in your face
حينما تطلع أحدهم على أعمق افكارك ثم يضحك ساخراً في وجهك
For friends to always be too busy to console you when you need
someone to lift your spirits
حينما يكون أصدقائك مشغولين جداً عن مواساتك عندما تحتاج لأحد كي يرفع من معنوياتك
When it seems like the only person who cares about you, is you
حينما يبدو لك أن الشخص الوحيد الذي يهتم لأمرك هو أنت
Life is full of pain, but does it ever get better?
الحياة مليئة بالألم , لكن هل يتحسن الوضع ً؟
Will people ever care about each other, and make time for those who are in need?
هل سيبالي الناس بأمر بعضهم البعض
و يخصصون وقتاً لأولئك الذين يحتاجون اهتمامهم؟
Each of us has a part to play
in this great play we call life
لكل واحد منا دور لابد أن يلعبه
في هذه المسرحية التي نسميها الحياة
Each of us has a duty to mankind
to tell our friends we love them
على كل واحد منا واجب للإنسانية
وهو أن نخبر أصدقائنا بأننا نحبهم
If you do not care about your friends
you will not be punished
إذا كنت لا تهتم لأمر أصدقائك, فلن يعاقبك احد
You will simply be ignored... forgotten...
as you have done to others
لكن سيتجاهلونك و ينسونك بكل بساطة تماما كما فعلت بالآخرين...!
لأرواحكمwr
رد: قصآئد أجنبيـه مترجمــه...!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة NWAAF
أنين الغسق . .
نقل رائع
لروحكـ الشكرwr
الف شكراستاذيwr
لك السعدwr
رد: قصآئد أجنبيـه مترجمــه...!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حــــذيفـــة
هذه هي النقطة . سأعود إن شاء الله
حذيفه ..
سأكون سعيده بأنضمآمك ..
لهذآ السجآل الأدبى اللغوى ..
بإنتظآر مشآآركتكwr..
رد: قصآئد أجنبيـه مترجمــه...!
رد: قصآئد أجنبيـه مترجمــه...!
قصيدة للشاعر الأمريكي : روبرت فورست .بعنوان : The Road Not Taken
ترجمة : ريم بدر الدين , كاتبة شامية و المسؤولة الإعلامية لشبكة منابر ثقافية .
بعنوان : الطريق العذراء .
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how may leads on to way
I doubted if should ever come back
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference
Robert Frost
الطريق العذراء
دربان تفصلهما هذه الغابة الصفراء
لم اطرق كليهما
كنت مسافرا وحيدا
وقفت على مفترق الطريق
حدقت في مواطىء القدم
الى حيث انحنت الحشائش
لكنني سلكت الدرب الآخر
كان معشوشبا بوحشية
لا تمش فيه فهما متشابهان
حذروني
لكنني فعلت
هناك الصباح يستلقي على وريقات
لا تطؤها الاقدام
سامشي في الطريق الاول غدا
عندما أتعلم كيف تقود الطرقات الى الطرقات
فمازال الشك ينتابني في جدوى العودة
رد: قصآئد أجنبيـه مترجمــه...!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شيـــّار
قصيدة للشاعر الأمريكي : روبرت فورست .بعنوان : The Road Not Taken
ترجمة : ريم بدر الدين , كاتبة شامية و المسؤولة الإعلامية لشبكة منابر ثقافية .
بعنوان : الطريق العذراء .
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how may leads on to way
I doubted if should ever come back
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference
Robert Frost
الطريق العذراء
دربان تفصلهما هذه الغابة الصفراء
لم اطرق كليهما
كنت مسافرا وحيدا
وقفت على مفترق الطريق
حدقت في مواطىء القدم
الى حيث انحنت الحشائش
لكنني سلكت الدرب الآخر
كان معشوشبا بوحشية
لا تمش فيه فهما متشابهان
حذروني
لكنني فعلت
هناك الصباح يستلقي على وريقات
لا تطؤها الاقدام
سامشي في الطريق الاول غدا
عندما أتعلم كيف تقود الطرقات الى الطرقات
فمازال الشك ينتابني في جدوى العودة
أطلت الغياب يا ســــيّدي
وعدتَ الينآ ومعكَ أمسيه رآئعه وقصيده أروع..
بوركت ياشـيّآر
لروحك آلورد واليآسمين
http://www.3bia.com/4images/data/med...463%5B1%5D.gif