من يقدم لنا أجمل ترجمه لهذا النص
حبيبها لست وحدك حبيبها
حبيبها انا قبلك
وربما جئت بعدك
وربما كنت مثلك
حبيبها حبيبها حبيبها
فلم تزل تلقاني وتستبيح خداعي
بلهفة في اللقاء برجفة في الوداع
بدمعة ليس فيها كالدمع الا البريق
برعشة هي نبض بغير عروق
حبيبها وروت لي ماكان مني ومنهم
فهم كثير ولكن لاشئ نعرف عنهم
وعانقتني وألقت برأسها فوق كتفي
ويحفر الحب قلبي بالنار بالسكين
وهاتف يهتف بي حذار يامسكين
وسرت وحدي شريدا محطم الخطوات
تهزني انفاسي تخيفني لفتاتي
كهارب ليس يدري من اين او اين يمضي
شك ضباب حطام بعضي يمزق بعضي
سألت عقلي فأصغى وقال لن تراها
وقال قلبي اراها ولن احب سواها
ما انت ياقلب قل لي
أأنت لعنة حبي أأنت نقمة ربي
الى متى أنت قلبي
( الترجمه تكون بالمعنى وليس ترجمه حرفيه ويختار المترجم المفردات المثقفه الشاعريه وليست المفردات الشائعه في الاجازه ناوي اغنيها ربش وبالانجليزي::d::)
رد: من يقدم لنا أجمل ترجمه لهذا النص
i will try to translate it into english.. but i wonder are you the one who wrote it.... did you tried to translate it before... are you a singer
anyway i"ll try
good luck
رد: من يقدم لنا أجمل ترجمه لهذا النص
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هديل صوت الحمام
i will try to translate it into english.. But i wonder are you the one who wrote it.... Did you tried to translate it before... Are you a singer
anyway i"ll try
good luck
أزكى وأرق تحيه هديل
القصيده السابقه هى اغنيه مشهوره لعبد الحليم حافظ ومن كلمات مامون الشناوي
عندما قلت انني اريد ان اغنيها (ربش) هذا من باب الدعابه يبدو انك لست من جازان
الربش فن فلكلوري يغنى بكلمات شعبيه وهو خاص باهل جازان
اشكر حضورك العطر وانتظر الترجمه
رد: من يقدم لنا أجمل ترجمه لهذا النص
hi thanks my brother for the information.. am sorry i"ve never heard this song; in fact am not fond of listening to music
am not lucky since i nver heard about this art of singing that is known in Jazan
i will try to translate the song but i dont promise you that my translation will be the best
good luck
رد: من يقدم لنا أجمل ترجمه لهذا النص
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هديل صوت الحمام
hi thanks my brother for the information.. am sorry i"ve never heard this song; in fact am not fond of listening to music
am not lucky since i nver heard about this art of singing that is known in Jazan
i will try to translate the song but i dont promise you that my translation will be the best
good luck
اسأل الله ان يديم عليكم لباس التقوى والعز والعافيه
انا متأ كد ان ترجمتكم ستكون( ابست )ترجمه
ابست من بست يبست فهو ابست::d::
ملاحظه هامه انا اقرا الرد ثم اترجمه في مواقع الترجمه لان لغتي الانجليزيه صفر::sa08::
رد: من يقدم لنا أجمل ترجمه لهذا النص
سأحاول ولو أني ليس لي تجارب سابقة في الترجمة :)
انتظرني عزيزي
تفضل أحلى ترجمة لعيونكــــــ
::sa02::
حبيبها
من أروع ما غنى العندليب الاسمر
يأحاول وستظل للتنقيح
Her Lover
You are her lover
But you are not her only love
I was her love before you
And I might have came after you
Or maybe she had us both at the same time
And she still meets me, and allows me to be beguiled
With longing in our relations by a stumblewhenwe say goodbye
With the tears that were within her the tears that lacked a glitter
With a shiver she shook without cause
Yes I was her lover, and she told me that there was no other
Yet there were many and I knew nothing of them
For she would Convert me and throw her head unto my shoulder
Then she would leave and meet another I was blind
And love digs into my heart
With fire and with knives
And they keep excavation at him
Beware my poor heart
And so I began to wander alone. My path crumbling before me
My every breath shakes me my very turn scares me
I try to hide myself. But from where can I escape?
Doubt, fear and hopelessness keep tearing at me little, by little.
I asked my mind he listened and said: We will not see her again
And my heart said,I shall see her, or nobody at all
My heart you are no longer my heart but a curse on my love
You are a punishment from God until I die oh my heart
حبيبها لست وحدك حبيبها
حبيبها انا قبلك
وربما جئت بعدك
وربما كنت مثلك
حبيبها حبيبها حبيبها
فلم تزل تلقاني وتستبيح خداعي
بلهفة في اللقاء برجفة في الوداع
بدمعة ليس فيها كالدمع الا البريق
برعشة هي نبض بغير عروق
حبيبها وروت لي ماكان مني ومنهم
فهم كثير ولكن لاشئ نعرف عنهم
وعانقتني وألقت برأسها فوق كتفي
ويحفر الحب قلبي بالنار بالسكين
وهاتف يهتف بي حذار يامسكين
وسرت وحدي شريدا محطم الخطوات
تهزني انفاسي تخيفني لفتاتي
كهارب ليس يدري من اين او اين يمضي
شك ضباب حطام بعضي يمزق بعضي
سألت عقلي فأصغى وقال لن تراها
وقال قلبي اراها ولن احب سواها
ما انت ياقلب قل لي
أأنت لعنة حبي أأنت نقمة ربي
الى متى أنت قلبي
تقديري يا أخ مصطفى عمر
::sa05::
رد: من يقدم لنا أجمل ترجمه لهذا النص
السلام عليكم , حضرت ومعي ترجمتي :)
لم أترجمها حرفياً ولكني ترجمتها معنوياً .
لأن الترجمة الحرفية لا تنفع بتاتاً .
وجعلتها قصيرة جداً . حتى نتجنّب الملل .
وسأقوم بترجمة النص الإنجليزي حرفياً للغة العربية حتى يتّضح لك وللجميع .
علماً أني أترجم من الإنجليزية إلى العربية . وليس من العربية للإنجليزية .
وإن رأيت أن المعنى الأصلي للقصيدة التي طرحتها ,
ومعنى القصيدة التي طرحتها يختلف فخبّرني حتى أعيد حساباتي :)
-------
you are not her only beloved
see where i am
لست حبّها الوحيد - إنظر أين أنا .
on the queue of her heart i'm the first
although you've come first
في طابور قلبها أنا الأول بالرغم من أنّك جئت قبلي .
darling and her sweetheart i am
أنا حبيب قلبها وعشيقها .
O darling
when i see thee
when thou meet me
ياحبيبتي عندما أراك .
عندما ألقاك .
please stop being tricky i see you shiver
while cheerio
a tear glows sadly
shaking is dashing thee
توقفي عن مخادعتي , ومحاولة قتلي حين الوداع .
بدمعتك الحزينة ذات البريق .
ورعشتك التي تنبئ بأنك تتآكلين حزناً .
as darling she told me
while laying upon me
who are they ?
لأني حبيبها أخبرتني , حينما كانت مرتميةً في أحضاني .
من هم ؟؟
no one knew except me
does she lie to me ?
but i can't dare to say
لا أحد كان يعرفهم غيري .
ياترى هل كانت تكذب علي ؟
لكني لا أجرؤ على الإفصاح
i hug her when she kiss me
O God i feel , Love is tearing me
عانقتها وقبّلتني ,
ياربي الحب يشطّرني .
something said beware O' dear
شعرت أن شيئاً يحذرني أن كن حذراً ياعزيزي المسكين .
then
i left walking alone
as a homeless i was worried
looking around running away but no see
ثم رحلت وحيداً .
كالمشرّد يقتلني القلق .
أجري هارباً , أنظر حولي لكن ليس ثمّة رؤية .
OOO why did cheat on me ?
i'm shuttered because of thee
my mind refused thee but my heart still wants thee
لم خُنتِني ؟؟
أنا أتقطّع بسببك
عقلي استيقظ ورفضك . لكنّ قلبي مازال يريد المزيد .
how would you dare to look at her O my heart please leave me
آآه ياقلبي كيف مازلت ترغبها ؟ هل لك أن ترحل عنّي ؟
:)
سبب صياغتي لها بهذه الطريقة , أنّ صورة القصيدة ارتسمت لي أن الحبيبة خانت حبيبها .
فربّما أكون مخطئ .
على العموم سيترجمها الكثير . لأنها جميلة , ويعتبر بمثابة التحدي لأهل اللغة الإنجليزية .
والمنتدى مليئ بهم :)
لك كل تقديري
رد: من يقدم لنا أجمل ترجمه لهذا النص
اقتباس:
OOO why did cheat on me ?
i'm shuttered because of thee
my mind refused thee but my heart still wants thee
هنا خطأ أخي مصطفى عمر : ثلاثة أحرف سقطت .
OOO why did you cheat on me ?
i'm shuttered because of thee
my mind refused thee but my heart still wants thee
شكراً . أتمنى أن تنال الترجمة رضى الجميع .
رد: تفضل أحلى ترجمة لعيونكــــــ
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماجد الشرقية
::sa02::
حبيبها
من أروع ما غنى العندليس الاسمر
يأحاول وستظل للتنقيح
her lover
you are her lover
but you are not her only love
i was her love before you
and i might have came after you
or maybe she had us both at the same time
and she still meets me, and allows me to be beguiled
with longing in our relations by a stumblewhenwe say goodbye
with the tears that were within her the tears that lacked a glitter
with a shiver she shook without cause
yes i was her lover, and she told me that there was no other
yet there were many and i knew nothing of them
for she would convert me and throw her head unto my shoulder
then she would leave and meet another i was blind
and love digs into my heart
with fire and with knives
and they keep excavation at him
beware my poor heart
and so i began to wander alone. My path crumbling before me
my every breath shakes me my very turn scares me
i try to hide myself. But from where can i escape?
doubt, fear and hopelessness keep tearing at me little, by little.
i asked my mind he listened and said: We will not see her again
and my heart said,i shall see her, or nobody at all
my heart you are no longer my heart but a curse on my love
you are a punishment from god until i die oh my heart
حبيبها لست وحدك حبيبها
حبيبها انا قبلك
وربما جئت بعدك
وربما كنت مثلك
حبيبها حبيبها حبيبها
فلم تزل تلقاني وتستبيح خداعي
بلهفة في اللقاء برجفة في الوداع
بدمعة ليس فيها كالدمع الا البريق
برعشة هي نبض بغير عروق
حبيبها وروت لي ماكان مني ومنهم
فهم كثير ولكن لاشئ نعرف عنهم
وعانقتني وألقت برأسها فوق كتفي
ويحفر الحب قلبي بالنار بالسكين
وهاتف يهتف بي حذار يامسكين
وسرت وحدي شريدا محطم الخطوات
تهزني انفاسي تخيفني لفتاتي
كهارب ليس يدري من اين او اين يمضي
شك ضباب حطام بعضي يمزق بعضي
سألت عقلي فأصغى وقال لن تراها
وقال قلبي اراها ولن احب سواها
ما انت ياقلب قل لي
أأنت لعنة حبي أأنت نقمة ربي
الى متى أنت قلبي
تقديري يا أخ مصطفى عمر
::sa05::
أزكى وأرق تحيه
تسلم عيونك ماجد الشرقيه
الحمدلله على انك موجود لاسلمك الرايه وانسحب لا اعرف من الانجليزي الا (الوشم استريت) احببت ان اشارككم في القسم ووضعت نفسي في مأزق اترك لكم جميعا تقييم الترجمه واكتفي بالاستمتاع بوجود شباب مثقف وشاعري امثالكم اعتز وافتخر بكم
رد: من يقدم لنا أجمل ترجمه لهذا النص
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حــــذيفـــة
السلام عليكم , حضرت ومعي ترجمتي :)
لم أترجمها حرفياً ولكني ترجمتها معنوياً .
لأن الترجمة الحرفية لا تنفع بتاتاً .
وجعلتها قصيرة جداً . حتى نتجنّب الملل .
وسأقوم بترجمة النص الإنجليزي حرفياً للغة العربية حتى يتّضح لك وللجميع .
علماً أني أترجم من الإنجليزية إلى العربية . وليس من العربية للإنجليزية .
وإن رأيت أن المعنى الأصلي للقصيدة التي طرحتها ,
ومعنى القصيدة التي طرحتها يختلف فخبّرني حتى أعيد حساباتي :)
-------
you are not her only beloved
see where i am
لست حبّها الوحيد - إنظر أين أنا .
on the queue of her heart i'm the first
although you've come first
في طابور قلبها أنا الأول بالرغم من أنّك جئت قبلي .
darling and her sweetheart i am
أنا حبيب قلبها وعشيقها .
o darling
when i see thee
when thou meet me
ياحبيبتي عندما أراك .
عندما ألقاك .
please stop being tricky i see you shiver
while cheerio
a tear glows sadly
shaking is dashing thee
توقفي عن مخادعتي , ومحاولة قتلي حين الوداع .
بدمعتك الحزينة ذات البريق .
ورعشتك التي تنبئ بأنك تتآكلين حزناً .
as darling she told me
while laying upon me
who are they ?
لأني حبيبها أخبرتني , حينما كانت مرتميةً في أحضاني .
من هم ؟؟
no one knew except me
does she lie to me ?
but i can't dare to say
لا أحد كان يعرفهم غيري .
ياترى هل كانت تكذب علي ؟
لكني لا أجرؤ على الإفصاح
i hug her when she kiss me
o god i feel , love is tearing me
عانقتها وقبّلتني ,
ياربي الحب يشطّرني .
something said beware o' dear
شعرت أن شيئاً يحذرني أن كن حذراً ياعزيزي المسكين .
then
i left walking alone
as a homeless i was worried
looking around running away but no see
ثم رحلت وحيداً .
كالمشرّد يقتلني القلق .
أجري هارباً , أنظر حولي لكن ليس ثمّة رؤية .
ooo why did cheat on me ?
i'm shuttered because of thee
my mind refused thee but my heart still wants thee
لم خُنتِني ؟؟
أنا أتقطّع بسببك
عقلي استيقظ ورفضك . لكنّ قلبي مازال يريد المزيد .
how would you dare to look at her o my heart please leave me
آآه ياقلبي كيف مازلت ترغبها ؟ هل لك أن ترحل عنّي ؟
:)
سبب صياغتي لها بهذه الطريقة , أنّ صورة القصيدة ارتسمت لي أن الحبيبة خانت حبيبها .
فربّما أكون مخطئ .
على العموم سيترجمها الكثير . لأنها جميلة , ويعتبر بمثابة التحدي لأهل اللغة الإنجليزية .
والمنتدى مليئ بهم :)
لك كل تقديري
أزكى واسمى وارق تحيه حذيفه اسال الله ان يوفقك في دراستك كلي امل ان لاتعود الا وانت تحمل شهادة الدكتوراه ارجوك لاتضع سقفا لطموحك
جميل هذا الاسلوب الذي اتخذته في الترجمه وكما وضحت للاخ ماجد الشرقيه سوف انسحب لاني لا اتقن اللغه واترك لكم تقييم الترجمه بالامس كنت على وشك ان اكتب لك رساله علشان (تفرع فيه) ولكني تراجعت خشيت ان اخذ من وقتك قودباي
رد: من يقدم لنا أجمل ترجمه لهذا النص
this my simple traslation of the song you have chosen brother mustafa
her lover
you are her lover
but you should know
you are not her only lover
before you;i was her lover
maybe i have come after you
or maybe i am; as you are; her lover
she still meets me; she still tricks me
with longing in the date
by shivering in the farewell
she sheds a shining tear
being her lover; she told me what happened
the talked about things
that happened because of me and them
they are a lot; but nothing we know
about them
she hugged me
she let her head on my shoulder
it tore up my heart with fire;
with a knife
something warned me to be careful
i got lost with unsteady steps
my breath was shaking me
my glimpes were scaring me
running as an escapee
from where am coming
to where am going
dout; fear and helplessness
were hunting me; killing me
i asked my mind and it wispered
we won' t see her anymore
my heart said
i shall see her
and for sure
i shall love none but her
i woner what my heart is
is it a curse in this love
or a penalty from god
رد: من يقدم لنا أجمل ترجمه لهذا النص
اعتذر اخي مصطفى عن ازعاجك بالبحث حتى تقرأ مشاركاتي... جد آسفة. انا لا اكتب بالإنجليزية حبا فيها. لكن الكتابة بالعربية تأخذ مني وقتا طويلا. حيث اضيع الوقت بالبحث عن الحروف.
اتمنى ان تنال ترجمتي رضاكم. فرغم كوني اقوم بترجمة النصوص الا انه لم يسبق لي ان ترجمت النصوص الشعرية.
موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .
رد: من يقدم لنا أجمل ترجمه لهذا النص
it is challenged text i will try my best
good luck friends
i love all your translations
رد: من يقدم لنا أجمل ترجمه لهذا النص
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هديل صوت الحمام
اعتذر اخي مصطفى عن ازعاجك بالبحث حتى تقرأ مشاركاتي... جد آسفة. انا لا اكتب بالإنجليزية حبا فيها. لكن الكتابة بالعربية تأخذ مني وقتا طويلا. حيث اضيع الوقت بالبحث عن الحروف.
اتمنى ان تنال ترجمتي رضاكم. فرغم كوني اقوم بترجمة النصوص الا انه لم يسبق لي ان ترجمت النصوص الشعرية.
موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .
أجمل وازكى تحيه اشكر لكم تفاعلكم وكم تمنيت لو اني اجيد اللغه حتى استطيع ان ارد على مشاركتكم بما يليق بها اكتب بأي لغه كلنا آذان صاغيه وقلوب محبه
رد: من يقدم لنا أجمل ترجمه لهذا النص
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أم نفيس
it is challenged text i will try my best
good luck friends
i love all your translations
أزكى وأطيب تحيه ام نفيس
نزهو بتواجدك هنا ويطيب لنا ان نالت الترجمات بعض من رضاك
وننتظر ترجمتك للقصيده